

The English landing page also has a button that reads, “I’m not sure yet,” meant to entice undecided voters to click and learn more about the Warren campaign. Appropriate usage of the Spanish formal is heavily dependent on context, but even amateur speakers know that inconsistency is a big mistake. Until recently, the site’s main slideshow included mixing of the informal “tu” and the formal “usted” - usage jarring to any fluent Spanish speaker. Her campaign had the largest amount of text to translate into Spanish, and it included several errors earlier in the campaign. Warren has been praised for being a policy heavyweight, and her campaign website includes detailed proposals on proposals ranging foreign policy to anti-corruption measures. Has shown dramatic improvement, but errors remainĪ vast majority of the text directly matches the Google Translate output, leading to errors “Service members and veterans, national security and gun safety miembros de las fuerzas militares, veteranos, seguridad nacional y regulaciones para armas de fuego,” the title read. Other campaigns with videos have this flaw, too.īefore its relaunch, the website also left a policy proposal up with a headline mixing both English and Spanish. Until her recent official campaign launch, the Spanish website for the now-presidential contender featured a video introducing readers to Gillibrand’s background, but offered no translation or subtitles for it, making it inaccessible to Spanish speakers. Kirsten Gillibrand once had a tense relationship with the immigrant community, having supported a measure earlier in her political career that would have made English the official language of New York, where 19 percent of the population is Hispanic, according to Pew. The campaign did not return repeated requests for comment. And many of the entries in English are not translated into Spanish at all. Other parts of the website include mistranslated email and phone number fields, grammatical errors in his blog, and repetition of formal and informal pronouns in his listserv sign-up form.Ĭastro also maintains a blog on his website, but the Spanish version is riddled with typos. Passages on Castro’s Spanish website also bear a close resemblance to the Google-translated text, leading to some awkward phrases. Because of that, families made a decision to focus a lot of times on teaching their kids English because they thought that that was the ticket to make sure that they could get ahead.”īut his website still includes some rookie mistakes, such as calling the United States “América” instead of “Estados Unidos” and being inconsistent between the informal tú and the formal usted. “We were beating the Spanish out of families. “I speak Spanish to some extent - I’m just not completely fluent at it,” Castro told NPR’s LatinoUSA podcast in February, as he also spoke of the abuses that his mother, a Chicana activist, faced in Texas, including being subjected to corporal punishment for speaking the language. “Hungry for” translates to “hungry of” in Spanish, so it should be “hambre de.” Visión is feminine, so watch the article that precedes it - should be “una.” Also, América is typically used to refer to the American continent, not “Estados Unidos”.This would be “una vision que nos una, no que nos divida.” Verb conjugations in the subjunctive are tough.“Duda” is a feminine noun, so “no doubt” should be “ninguna duda.”.


Kamala Harris Harris' site misused the verb "gastar," which resulted in her saying she "wasted" her life defending U.S.
